Посещение официальных учреждений, таких как суды, прокуратура, больницы, порой бывает волнительным. Но вдвойне волнительно это для тех, кто в силу особенностей здоровья не слышит мир вокруг. Им на помощь приходят сертифицированные сурдопереводчики. Такую услугу предоставляет Отделение Социального фонда РФ по Алтайскому краю для жителей бесплатно.
Важная услуга
Услуги сурдоперевода в Алтайском крае предоставляют бесплатно с 2005 года. А с 2007-го категория расширилась на перевод для слабовидящих и глухих одновременно — тифлосурдоперевод. За это отвечает местное отделение Социального фонда России.
«Услуги оказывают сотрудники Всероссийского общества глухих (Алтайское РО ВОРГ). Получить её можно, если в индивидуальной программе реабилитации и абилитации у гражданина есть соответствующая запись. Для этого нужно подать заявление в клиентскую службу Отделения СФР по Алтайскому краю, МФЦ или на портале “Госуслуги”, потребуется только документ, удостоверяющий личность инвалида. При необходимости это могут сделать его законные представители, — объясняет начальник управления социальных программ Отделения Социального фонда РФ по Алтайскому краю Светлана Назарова. — Услуги предоставляют в течение года с даты подачи заявления: сурдоперевод — в объёме до 84 часов, тифлосурдоперевод — от 84 до 240 часов в год. Финансирование осуществляется за счёт средств федерального бюджета».
Сегодня в Алтайском крае всего 13 аттестованных сурдопереводчиков. Шестеро из них проживают в Барнауле, также есть специалисты в Новоалтайске, Бийске, Рубцовске, Славгороде, Кулунде.
— Алтайское РО ВОГ систематически проводит обучение переводчиков, их аттестацию и оценку квалификации. Но все равно очевидно наблюдается дефицит кадров. Наши подопечные знают об этом, поэтому заказывают услугу заранее. Также держат связь с сурдопереводчиками, подстраивая порой свои дела под их график. Так скажем, идут друг другу навстречу, — сообщает председатель регионального отделения Общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» Антонина Цыро. — При необходимости специалисты готовы выезжать в населенные пункты региона. Кроме того, у нас имеется диспетчерская служба для инвалидов по слуху, посредством которой услуги оказывают дистанционно по видеосвязи. Это актуально для проживающих в отдаленных районах края, а также если помощь нужна оперативно, а специалист не успевает доехать на место, чтобы присутствовать лично.
Профессия сама выбрала
В числе опытных сурдопереводчиков — жительница краевой столицы Наталья Иванова, в профессии она уже 40 лет. Можно сказать, что специальность сама выбрала её. Дело в том, что она родилась в семье, где оба родителя глухие, таких детей называют КОДА. Наталья вначале освоила русский жестовый язык, а полноценно говорить научилась только в детском саду.
«Чтобы работать с такой непростой категорией людей, нужно их искренне любить всем сердцем. Наверное, точно так же, как я любила своих родителей, — делится Наталья. — Я росла в среде, где, как я в шутку говорю, “всё время машут руками”. Папа у меня был заводила, у нас дома часто собирались гости, по большей части тоже глухие. Поэтому когда пришла в детский сад, для меня было дико, что все кричат, можно же объясниться тихо и красиво. Воспитательница много занималась со мной во время тихого часа, учила меня говорить, а я её — жестовому языку».
Наталья вспоминает, что в школе было непросто. Одноклассники дразнили её, неприятно высказывались в сторону её семьи, не хотели дружить. Поэтому будущий специалист рано научилась давать отпор и защищать такую уязвимую группу людей, как её родители.
«Папа всегда мечтал, чтобы я стала профессиональным сурдопереводчиком, — поясняет собеседница. — С детства он говорил мне: “Ты — мои ушки”. Действительно, я стала для родных связующим звеном с окружающим миром. Часто папа просил перевести ему фильмы. Помню, как мне было лет десять, лето, мне хотелось гулять на улице, по телевизору показывают фильм “Семнадцать мгновений весны”. Папа посадил меня рядом с собой и говорит: “Наташенька, я же глухой, а ты слышишь. Фильм такой интересный, переведи мне его, пожалуйста”. Ну как я могла отказать?».
С 16 лет Наталья работала в Доме культуры глухих, где переводила мероприятия, фильмы. Позже после прохождения профильных курсов в Москве стала преподавать жестовое пение, 18 лет была педагогом дополнительного образования в школе для детей с нарушением слуха. Сейчас работает в местном отделении Всероссийского общества глухих, также ведёт жестовое пение и оказывает услуги сурдоперевода по индивидуальной реабилитационной карте инвалида.
«Где я только не бывала с подопечными — в военкомате, судах, полиции, поликлиниках, МФЦ. Все ситуации я пропускаю через себя, по-другому никак, всегда переживаю за судьбу каждого человека. Как решится судебное дело? Поможет ли лечение? Сложностей добавляет то, что во многих таких сферах есть своя терминология, которая обычному-то человеку не всегда может быть доступна, а глухому вдвойне. Поэтому стараюсь перевести максимально доступно, — рассказывает сурдопереводчик. — Больше всего я люблю присутствовать на свадьбах. Если молодожёны глухие, то зачастую большинство гостей тоже имеют нарушение слуха. Приятно быть частью такого счастливого события».
Её зовут Нюшечка
Наталья обладает практически профессиональными знаниями в самых разных сферах. На протяжении многих лет она переводила лекции в колледже, где глухие студенты благодаря ей смогли получить профессии автослесаря, парикмахера, мастера по ремонту обуви. Ещё специалист зачастую бывает на сдаче экзаменов по вождению, ездит вместе с будущим водителем на учебном автомобиле, переводит все наставления инструктора. При этом водительских прав у неё нет, говорит, что опасается самой садиться за руль.
«Я как-то раз была в стоматологическом кабинете, где подопечному вставляли зубы. Так что теперь знаю все тонкости этого процесса тоже, — сообщает специалист. — Мои коллеги ещё присутствуют на родах. Не каждый на это решится, у меня вот духа не хватает».
Сурдопереводчика можно встретить на различных общегородских и краевых праздниках, фестивалях, награждениях. Она выходит на сцену вместе с артистами. Раньше такие специалисты в основном переводили только речи ведущих, но сегодня доносят до зрителей с нарушением слуха и смысл песен. Для этого Наталья заранее просит сценарий, чтобы подготовиться. В песнях же много метафор, которые не всегда доступны глухим людям, поэтому их нужно адаптировать.
«Если сурдопереводчик транслирует всё дословно, значит, это плохой специалист», — считает Наталья.
Также она сотрудничает с телевидением. Раз в день жители Алтайского края с нарушением слуха имеют возможность посмотреть местные новости с переводом на русский жестовый язык.
За годы работы у барнаульского специалиста сформировались устойчивые связи с теми, кто постоянно обращается за её услугами.
«Меня вот зовут Наталья Юрьевна, для них это сложно и длинно, поэтому меня порой называют просто Ню или Нюшечка, — улыбается сурдопереводчик. — Однажды я уходила из профессии в торговлю, решила, что устала и нужно что-то менять. Но через три месяца вернулась, поняла, что не могу без этого жить. Кто, если не мы, поможет глухим людям?».