Общество

Трудности перевода: алтайские предприниматели начали менять вывески и названия товаров в связи новым законом

Алиса Тростникова

6 марта 2026 13:48

В марте вступили в силу законодательные изменения, обязывающие производителей и продавцов товаров и услуг использовать русский язык для любой информации, адресованной потребителю. На семинаре в центре «Мой бизнес» предпринимателям разъяснили, кому и как менять вывески.

Фото: @KamranAydinov / freepik.com

На понятном языке  

«Всем должно быть понятно» — таков основной посыл вступившего в силу закона о защите русского языка, ограничивающего чрезмерное употребление иностранных слов в общественном пространстве. Отныне вывески, афиши и любая информация для потребителя должны быть на русском языке. Это значит, ставшие привычными «Open» на входной двери или «Sale» в витринах магазинах следует заменить на «Открыто» и «Распродажа». Иначе штраф.

Семинар, организованный по нацпроекту «Эффективная и конкурентная экономика», собрал много предпринимателей. Так, у Анны Боровец зарегистрированная торговая марка Luckycap, что переводится как «Моя счастливая шапочка». Когда она создавала англоязычный бренд, то рассчитывала и на международную аудиторию. И её уникальная продукция – головные уборы для тех, кто потерял волосы, имела спрос на международных площадках.

— У меня небольшое производство, хорошо идут продажи на маркетплейсах, бренд уже довольно узнаваемый, и мне не хотелось бы менять наименование, — поделилась Анна. — И хотя зарегистрированным торговым маркам можно использовать англоязычные названия, подумываю в перспективе зарегистрировать торговый знак и на русском языке. Процесс этот занимает несколько месяцев, по предварительным подсчётам обойдётся примерно в 40 тысяч рублей.

Предприниматели задавали массу вопросов: придётся ли менять название ресторана, если оно имеет англоязычное наименование? Нужно ли дублировать название товарного знака на русском языке и менять учредительные документы? Как перевести непереводимые пункты меню и нужно ли переводить названия импортного оборудования?

— Вывески не придётся менять бизнесам, имеющим зарегистрированный товарный знак или фирменные наименования. Все юрлица являются обладателями фирменных наименований. Рекомендую посмотреть свои уставы, если в них изложены наименования на иностранном языке, то можно их использовать без перевода. Можно внести изменения в устав. Однако фирменное наименование в уставе обязательно должно быть указано и на русском языке, иностранный – по желанию, — пояснил эксперт по управлению интеллектуальной собственностью, председатель краевого отделения «Опоры России» Евгений Госьков. 

Большая часть участников семинара, как оказалось, давно зарегистрировали товарный знак. А значит, по крайней мере, вывески им менять нет необходимости. Но согласно поправкам, внесенным также в закон о защите прав потребителя, остальные сведения, адресованные покупателям, должны быть на русском языке.

— Вся информация в общем доступе, предназначенная для потребителя, согласно нормам закона, относится к публичной. Это вывески, таблички, указатели, стенды, прайсы, меню, включающие сведения не только о продавце (режим работы, адрес), но и о товаре (состав, правила ухода, размерная сетка). То есть любая информация, позволяющая принять решение о покупке, должна быть на русском языке, – отметила начальник отдела защиты прав потребителей Управления Роспотребнадзора по Алтайскому краю Марина Жирных.

Закон не означает полный отказ от иностранных слов, но тогда их необходимо сопровождать переводом. При этом русский язык должен быть основным и иноязычное наименование может его дублировать.

– Тексты на обоих языках должны быть равнозначными, но русский язык не должен стоять в скобках или позади, он быть только на первом месте, – подчеркнула Марина Жирных. – При переводе иностранного наименования необходимо подобрать общеупотребимый российский аналог. Нельзя при переводе использовать транслитерацию, поскольку потребителю должно быть понятно значение слова.

Это значит, что на вывеске слово Kids нельзя заменить на «Кидс». Если хотите его оставить, то перед иностранным словом тем же шрифтом необходимо написать «Дети». 

Сверяться со словарём  

Если с иностранными наименованиями по большей части понятно, то что делать с заимствованными, многие из которых прочно вошли в обиход и им трудно подобрать русский аналог? Юрист Роман Виноградов советует в этом случае сверяться с нормативными словарями. И если слово общеупотребимое, указано в словаре и не имеет адекватного российского аналога, то его смело можно использовать в публичном поле.

— Например, «смузи» есть в словаре. А такие специфические термины, как «глемпинг», «коворкинг», «лайфхак» в словарях отсутствуют, а значит, употреблять их в публичном пространстве без перевода нельзя, в том числе используя транслитерацию. Если подобрать аналог невозможно и у слова нет прямого перевода, то необходимо сделать примечание. К примеру, в списке тренировок в спортзале есть «табата» — по закону необходимо рядом указать перевод «высокоинтенсивная тренировка».

Евгений Госьков добавил, что нормативные словари содержат достаточно много общеупотребимых слов. В частности, «барбершоп» не нуждается в переводе. Слово «кебаб» – тоже, а вот «донер», в паре с которым оно часто употребляется, теперь необходимо перевести на русский.

Замдиректора по правовым вопросам сети клиник эстетической медицины Елена Сафонова поинтересовались, как быть, если в прейскуранте наименования медицинских изделий и препаратов на английском языке и перевести их невозможно. Эксперт Роспотребнадзора успокоила:

— Медицинские препараты и лекарства, как правило, имеют зарегистрированные названия, и перевод на русский им не требуется. То есть зарегистрировать наименование в соответствии с законом — задача изготовителя, а вы являетесь промежуточным покупателем, чтобы затем реализовать продукцию своим потребителям. Потому перестраиваться должен именно изготовитель.

Рейдов пока не будет  

За нарушение норм закона предусмотрен штраф от 500 до 1000 рублей для физлиц и от 5 тысяч до 10 тысяч рублей для юрлиц. Однако надзорные органы пока не получили поручений о проведении проверок.

— Пока в первую очередь рекомендации носят профилактический характер, чтобы побудить бизнес отказаться от чрезмерного употребления иностранных слов, — отметила Марина Жирных. — Однако, если будет поступать информация, что продавец откровенно нарушает закон и не доводит до потребителя информацию на доступном ему языке, ему выпишут предостережение и время на устранение нарушения.

Как рассказала председатель комитета по развитию предпринимательства, потребительскому рынку и вопросам труда администрации Барнаула Наталья Кротова, перед размещением вывески её согласовывают в отделе архитектуры администрации района, где предполагают открыть объект.

– И в связи с новыми законодательными нормами, теперь при согласовании вывески будет учитываться указанное в учредительных документах наименование. Администрации районов Барнаула провели обследования объектов, чтобы понять, насколько масштабная проблема. Пока на уровне администрации города рассматриваем дальнейшие действия в отношении выявленных нарушений, — пояснила Наталья Кротова. 

Справка «Вечернего Барнаула»  

Нормативные словари, по которым надо сверяться: «Орфографический словарь русского языка как государственного языка РФ» (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН (ИРЯ РАН); «Орфоэпический словарь русского языка» (ИРЯ РАН); «Словарь иностранных слов» (Институт лингвистических исследований РАН); «Толковый словарь государственного языка РФ» (Санкт-Петербургский государственный университет).

Лента